Add parallel Print Page Options

in order to safeguard[a] discretion,[b]
and that your lips may guard knowledge.
For the lips[c] of the adulterous woman drip honey,
and her seductive words[d] are smoother than olive oil,
but in the end[e] she is bitter[f] as wormwood,[g]
sharp as a two-edged[h] sword.

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 5:2 tn Heb “keep, protect, guard.”
  2. Proverbs 5:2 sn This “discretion” is the same word in 1:4; it is wise, prudential consideration, careful planning, or the ability to devise plans with a view to the best way to carry them out. If that ability is retained then temptations to digress will not interfere.
  3. Proverbs 5:3 sn “Lips” is a metonymy of cause, referring to her words. Dripping honey is compared by implication to her words, which are flattering and smooth (cf. Song 4:11). See M. Dahood, “Honey That Drips. Notes on Proverbs 5:2-3, ” Bib 54 (1973): 65-66.
  4. Proverbs 5:3 tn Heb “her palate.” The word חֵךְ (khekh, “palate; roof of the mouth; gums”) is a metonymy of cause (= organ of speech) for what is said (= her seductive speech). The present translation clarifies this metonymy with the phrase “her seductive words.”
  5. Proverbs 5:4 sn Heb “her end” (so KJV). D. Kidner notes that Proverbs does not allow us to forget that there is an afterward (Proverbs [TOTC], 65).
  6. Proverbs 5:4 sn The verb “to be bitter” (מָרַר, marar) describes things that are harmful and destructive for life, such as the death of the members of the family of Naomi (Ruth 1:20) or finding water that was undrinkable (Exod 15:22-27). The word indicates that the sweet talking will turn out badly.
  7. Proverbs 5:4 tn The Hebrew term translated “wormwood” refers to the aromatic plant that contrasts with the sweetness of honey. Some follow the LXX and translate it as “gall” (cf. NIV). The point is that there was sweetness when the tryst had alluring glamour, but afterward it had an ugly ring (W. G. Plaut, Proverbs, 74).
  8. Proverbs 5:4 sn The Hebrew has “like a sword of [two] mouths,” meaning a double-edged sword that devours/cuts either way. There is no movement without damage. There may be a wordplay here with this description of the “sword with two mouths,” and the subject of the passage being the words of her mouth which also have two sides to them. The irony is cut by the idiom.